„Der Herr ist auferstanden!“ stand im SMS der Freundin. Sie ist Religionslehrerin, erinnerte ich mich, kein Wunder.
Und dann draußen am Land, wurde diese Satz plötzlich so wahr. Alles schien wiederauferstanden: die knospenden Bäume, die Wiesen mit ihren Blumen, die Vögel, die Insekten und die Lebenslust.
Il faut savoir encore sourire
Quand le meilleur s'est retiré
Et qu'il ne reste que le pire
Dans une vie bête à pleurer
Das muss man können, noch immer lächeln
Wenn Gedeih vorbei ist
Und nur mehr Verderb bleibt
In einem zum Heulen geistlosen Leben
Il faut savoir, coûte que coûte
Garder toute sa dignité
Et malgré ce qu'il nous en coûte
S'en aller sans se retourner
Das muss man können, koste es was es wolle
Seine ganze Würde bewahren
Und ganz egal wie schwer es auch fällt
Wegzugehen ohne sich umzudrehen.
Face au destin qui nous désarme
Et devant le bonheur perdu
Il faut savoir cacher ses larmes
Mais moi, mon cœur, je n'ai pas su
Dem Schicksal zugewandt
Das uns entwaffnet
Muss man das können: die Tränen verbergen
Aber ich, mein Herz, habe es nicht gekonnt
Il faut savoir quitter la table
Lorsque l'amour est desservi
Sans s'accrocher l'air pitoyable
Mais partir sans faire de bruit.
Das muss man können, vom Tisch aufstehen
Ehe die Liebe abserviert wurde
Ohne sich erbärmlich anzuklammern
Einfach weggehen ohne einen Ton.
Il faut savoir cacher sa peine
Sous le masque de tous les jours
Et retenir les cris de haine
Qui sont les derniers mots d'amour
Das muss man können, den Schmerz verstecken
Hinter der Alltagsmaske
Und die Schreie des Hasses zurück zu halten
Die die letzten Worte der Liebe sind.
Il faut savoir rester de glace
Et taire un cœur qui meurt déjà
Il faut savoir garder la face
Mais moi, je t'aime trop
Mais moi, je ne peux pas
Das muss man können, kalt wie Eis bleiben,
und über ein Herz schweigen, das bereits stirbt
Das muss man können, das Gesicht wahren.
Aber ich, ich lieb dich zu sehr
Aber ich, ich kann nicht
Übersetzungsprojekt Nummer fünf - die wunderbare Françoise Hardy
Son amour s'est endormi /Françoise Hardy
Son amour s'est endormi
Mais elle fait de l'insomnie
Depuis des heures, elle est là qui s'ennuie
À se retourner sans cesse sur son lit.
Ihre Liebe ist eingeschlafen Doch sie ist Und macht doch schlaflos
Seit Stunden langweilt sie sich
Und dreht wälzt sich ohne Rast endlos in ihrem Bett
Son amour est endormi
Il a bien d'autres soucis
Et soudain la voilà qui réfléchit
À celui qui dort, à ce qu'est leur vie
IhreSeine Liebe ist eingeschlafen
Er hat genügend doch andere Sorgen
Und plötzlich ist es sie, die über den nachdenkt
Der da schläft und über das, was ihr Leben ist.
Il dort trop à son avis
Il croit trop qu'elle est à lui
Alors elle se lève et s'habille sans bruit
Elle ouvre la porte et part dans la nuit.
Er schläft zu viel, ihrer Meinung nach denkt sie sich Er iIst sich zu sicher, dass sie ihm gehört AlsSo steht sie auf, zieht sich lautlos an
Sie öffnet die Tür und verschwindet in dergeht in die Nacht.
So fremd fühle ich mich in diesem Haus, in dem ich doch aufgewachsen bin. Doch nicht nur in diesem Haus. Es ist, als würde ich mich in fünf Stunden Zugfahrt in eine andere verwandeln. Die Reste meines "wirklichen" Lebens sind in meinem Handheld gesichert, E-Mails, Internet, Blogosphäre, Musik, Bilder, SMSe, Termine, Symbole eines andere Seins. Wenn ich hier bin, bin ich nur bei meiner Mutter. Ich rufe niemanden an, ich treffe niemanden. Retreat der Liebe.
Als ich ankam, hat der Föhn gestürmt. Der Wind war stets Anlass und auch Entschuldigung für kleine und grosse Dramen in diesem Haus. Du spürst den Föhn, ich hab den Föhn gespürt, Föhnnudel. Auch diesmal macht uns der Wind unruhig, wie er schon morgens an den Fensterläden des alten Hauses rüttelt. So rüttelt auch die Mutter an meinem Leben, meinen Lieben. Schnell und geschickt wirft sie ein paar scharfe Worte. Ich merke wie der Wind auch an mir zerrt, wie ich versucht bin mich dagegen zu stemmen, um dann endlich auszuatmen, loszulassen. "Entschuldigung", sagt sie beim Mittagessen - Sushi wohl mirzuliebe: "Dass ich so bös war heute früh." "Ach", antworte ich und: "Der Föhn."
Nur selten betrete ich mein altes Kinderzimmer, das 25 Jahre lang kaum verändert wurde, ein Mausoleum für die entschwundene Tochter. Aber war es je mein Zimmer? An den Wänden hängen neben Kunstpostern - Klimt und Toulouse-Lautrec - ein Astronaut und König Harald von Norwegen. Ich entdecke nur wenig Spuren meiner Jugend, fühl mich nicht wohl dort.
Lieber schlaf ich im Bett des Vaters, im Elternschlafzimmer. Seine Hemden hängen noch im Schrank, nicht viel hat sich in dem halben Jahr dort verändert. In einem Silberrahmen steht sein Foto. Dasselbe wie auf der Parte, wie auf dem provisorischen Holzkreuz auf seinem Grab. Er lacht.
Quand l'amour est mort, on ne voit plus rien
On maudit le sort qui nous fait survivre
On a peur de vivre, quand l'amour est mort
Quand l'amour est mort, on n'a plus besoin
Des joyeux louis d'or qu'on voyait en rêve
On n'a plus de rêves puisque tout est mort
Quand l'amour est mort. Dou, dou... dou...
Wenn die Liebe tot ist, sieht man nichts mehr
Man verflucht das Schicksal, das einen zum Überleben zwingt
Man hat Angst vor dem Leben, wenn die Liebe tot ist
Wenn die Liebe tot ist, braucht man keine
klimpernden Goldstücke mehr, von denen man geträumt hat.
Man hat keine Träume mehr, weil alles tot ist
Wenn die Liebe tot ist.
Quand l'amour est mort, une femme va
Oubliant ses torts, oubliant ses fautes
Elle va vers l'autre changer de décor
Quand l'amour est mort, un homme va
Sur le quai d'un port, le cœur sans bagages
Rêvant de naufrages dans l'eau bleue qui dort
Dans l'eau bleu qui dort
Wenn die Liebe tot ist, geht eine Frau
Und vergisst ihr Unrecht, vergisst ihre Fehler
Sie geht zum anderen, ändert die Kulisse.
Wenn die Liebe tot ist, geht ein Mann,
zum Kai eines Hafens, das Herz ohne Gepäck
und er träumt von Schiffbrüchen im blauen Wasser, das schläft
im blauen Wasser, das schläft
Mon amour est mort, mais toutes les nuits
Je l'entends encore qui joue les fantômes
Son ancien royaume, c'est mon cœur qui dort
Mon amour est mort, mais il renaîtra
Plus riche et plus fort car je veux survivre
Car il faut revivre un amour encor'
Quand l'amour est mort
Meine Liebe ist tot, aber jede Nacht
Höre ich die Geister spielen
In ihrem alten Königreich, meinem Herzen, das schläft.
Meine Liebe ist tot, aber sie wird wiedergeboren
Reicher und stärker, weil ich überleben will,
Denn man muss die Liebe noch einmal zum Leben erwecken,
wenn die Liebe tot ist.
"Mit dem Bier muss man aufpassen, sonst wächst einem ein Busen davon", erklärt mir der Erstgeborene an einem mit tückischen Muttermethoden erpressten Abend.
"Das wäre bei mir ja gar nicht sooo schlimm", entgegne ich und freu mich irgendwie, dass er das kurz vergessen hat.
Später dann übernehmen die geleerten Bierdosen wichtige Stellvertreterrollen. Und während der Gerstensaft sonst eher das Hirn trübt, schafft er hier sogar ein wenig Klarheit.